Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

pour certains

  • 1 adjectif

    an. ADJÈKTIFO, -îva, -e (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    1) Les adjectifs savoyards comportent la plupart du temps trois formes: le masculin (qui a souvent la même forme au singulier et au pluriel), le féminin singulier et le féminin pluriel. Ces trois formes sont indiquées de la façon suivante: brâvo, -a, -e < beau>, qu'il faut lire: brâvo ms. et mpl., brâva fs., brâve fpl. (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004). - Le -o et le -a finales atones sont souvent prononcées comme des e muets français (Arvillard.228, Saxel.002). Bien que certains écrivains savoyards ne mentionnent qu'une seule forme pour certains adjectifs, parce que les finales atones o et a sont souvent amuïes, nous avons quand même mentionné les trois formes pour tenir compte de la tradition. Ainsi "militaire" a été écrit militéro, -a, -e (001,002,003,004). 2) Au sujet des finales (terminaisons introduites par un tiret) nous avons appliqué les conventions suivantes pour les adjectifs, les participes présents et passés, les noms qui ont un féminin et aussi pour des séries de mots qui n'ont que la finale qui change: - Si la finale (terminaison) commence par une voyelle (le y, le h et le w étant considérés comme faisant partie de la voyelle), le tiret indique que cette finale doit être rattachée à la dernière consonne mentionnée (le y, le h et le w étant alors considérés comme faisant partie de la consonne, à condition que la finale ne commence pas par ces mêmes lettres). Ainsi golatu, -wà, -wè < troué> doit se lire golatu ms. et mpl., golatwà fs., golatwè fpl. (001) ; fini, -yà, -yè pp. gv.3 < fini> doit se lire fini ms. et mpl., finyà fs., finyè fpl. (001) ; travalyà, -à, -è pp. gv.2 < travaillé> doit se lire travalyà ms., mpl. et fs., travalyè fpl. (001). Le g reste toujours dur même quand il est suivi d'un -é, d'un -e ou d'un -i. Ainsi fatigâ, -â, -é < fatigué> doit se lire fatigâ ms., mpl. et fs., fatigué fpl. (001). - Si la finale (terminaison) commence par une consonne, le tiret indique que cette finale doit être rattachée à la dernière voyelle mentionnée (les nasales an, in, on, un étant considérés comme des voyelles ; le y, le h et le w étant considérés comme faisant partie de la voyelle, à condition que la finale ne commence pas par ces mêmes lettres). Ainsi ingrà, -ta, -e < ingrat> doit se lire ingrà ms. et mpl., ingrata fs., ingrate fpl. (001) ; promi, -re, -e < premier> doit se lire promi ms. et mpl., promire fs. et fpl. (001) ; maw, -ra, -e < mûr> doit se lire maw ms. et mpl., mawra fs., mawre fpl. (Alex) ; mweu, -ra, -e < mûr> doit se lire mweu ms. et mpl., mweura fs., mweure fpl. (Giettaz.215) (au fém. la voyelle tonique est légèrement plus longue qu'au masculin) ; blyagâ, -â, -é < blagué> doit se lire blyagâ ms., mpl. et fs., blyagué fpl. (001) ; blyan, -she, -e < blanc> doit se lire blyan ms. et mpl., blyanshe fs. et fpl. (001) ; nai, -ra, -e doit se lire nai ms. et mpl., naira fs., naire fpl. (001) ; uvê(r) (001,003,218,228c | 017,025,026,228b), -rta, -e < ouvert> doit se lire uvê (001,3,218,228c) / uvêr (017,025,026,228b) au ms. et mpl., uvêrta au fs., uvêrte au fpl.. Le e du fs. promîre est un a amuï, certains ont conservé ce a, d'autres le conteste sous prétexte qu'à certains endroits il est devenu i. COD. hésite parfois entre les deux. Les mots accompagnés des mentions " n., an., pp., ppr., av., fam. " doivent être lus comme les adj.. Psc., on écrit parfois les formes en entier. Certains adjectifs dce. peuvent rester invariables (ils ont alors la forme du ms.) quand ils sont placés devant le nom. Voir: Fin, Grand, Gros, Sel, Vrai. Quand les adj. ont quatre formes (à Macôt, par exemple), nous l'indiquons respectivement en début de paragraphe par l'expression (ms., mpl., fs., fpl.). Bien que notre graphie ne l'indique pas toujours, il faut légèrement allonger la voyelle tonique précédant les finales féminines -za, -ze, -ro, -ra, -re, -na, -ne. 3) Les finales des adjectifs savoyards sont très variées. Nous présentons ci-après les principales formes régulières: 31) -o, -a, -e (forme courante / av. issu du pp.) (001,003,004, Tignes), (prononcé respectivement -e, -a, -e à Saxel). Ainsi: brâvo, -a, -e < beau> adj., korbo, -a, -e < courbe> av. (001,002), atrapo, -a, -e <surpris, confus> av. issu du pp. (001). 32) -éro, -a, -e. Bien que beaucoup écrivent -ére dans les trois cas, nous avons quand-même maintenu l'orthographe plus traditionnelle. Ainsi: michnéro, -a, -e < missionnaire>, mortu-éro, -a, -e < mortuaire> (001). 33) -â, -â, -é (pp. des verbes du gv.1 en -â) (001,003,004) || â, -âye, -é (002, Balme- S.020, Bogève, Juvigny.008, Taninges). - E.: Participe. 34) -À, -À, -È / -eu (001,003,004 / 002,215, Annemasse, Bogève, Cordon, Magland.145, Samoëns) (pp. des verbes du gv.2 en -î / -é). - E.: Participe. 35) -ê, -ta, -e av. issu du ppr. (001.PPA.), -an, -ta, -e (002), -in, -ta, -e (001,004, Aix.017, Vaulx). Ainsi: ézitê, -ta, -e < hésitant> (001), ézitan, -ta, -e (002) ; adjwin, -ta, -e < adjoint> (001,017). 36) -î, -re / -ra, -e (001,002,003,004), -yé, -yére / -yéra, -e (228, Albertville, Chambéry.025...). Ainsi: promî, -re / -ra, -e < premier> (001), premî, -re, -e (002) ; monî, -re, -e < meunier> (001), mounî, -re, -e (002). 37) -u, -wà, -wè (adj. et certains pp. du gv.4) (001,003,004,025,228, Charvonnex, Douvaine, Sallanches, Villards-Thônes,...), -u, -wà, -weu (Cordon, Morzine.081), -u, -ouha, -ouhe (002b,008b, Samoëns.010b), -u, -ouwa, -ouwe (002a), -u, -uha, -uhe (008a, Annemasse).
    Fra. Mauvais, piètre: mal(a)tru, -wà, -wè (001,020, Nonglard | 003,004,145b, Genève), malatru, -ouha, -ouhe (010a,145a). Voir aussi: Bosselé, Bossu, Dru. 38) -ai / -ê, -aita / -êta, -e (001b,003,004 / 001a). Ainsi: ADRAI, -TA, -E < adroit> (001,003,004). 39) -in, -in-na, -e (001,002,003,004).
    Fra. MALIN, -NA, -E < malin> (001,003,004). 3a) -eû, -eûza, -e (001,002,215, Montendry.219), -aa, -aaza, -e (Montagny-Bozel), -aô, -aôza, -e (081). Ainsi: krinkèlyeû, -za, -e < sourcilleux> (219) ; korajeû (001) / korazeû (215) / korazhyeû (002), -ZA, -E < courageux>. 3b) -ò, -oza, -e || -u, -uza, -e (228), -ò, -oyza, -e || -eu, -euza, -e (001).
    Fra. Heureux: érò, -za, -e < heureux> (228).
    Fra. Connaissance, visiteur, compagnon, collègue: konyâtu, -za, -e (228).
    Fra. Peureux: pwérò / pwéreu, -oyza / -euza, -e (001). 4) À St-Martin-Porte, l'adj. masc. est indiqué par la finale -ô atone quand elle existe, le fém. par la finale -i atone après sh, zh, ch, j, gr, ly, ny, tch, dj et parfois z, et par -o (= -ò atone) dans les autres cas. Après un -zhô issu d'un -rô intervocalique, on peut trouver au fém. sing. les finales atones -zhi ou -zho (-o = -ò atone). Après une consonne, on ajoute au fs. les finales atones -i ou -o (-o = -ò atone). Au fém., si la voyelle finale fs. est atone. la finale fpl. est toujours -ê atone ; si la voyelle finale fs. est tonique -ò, la finale est -é tonique ; au pp. la finale fs. tonique - â (v. en -are) ou -ò (v. en -yare) devient -é tonique. Au masc., si la voyelle finale ms. est atone ou inexistante, pas de changement au pl. ; si la voyelle finale ms. est la voyelle tonique -ò, la finale pl. est -é tonique ; toutes les autres voyelles finales ms., ne changent pas au pl., que ce soient les adj. en -à, -i ou -u ou les pp. -â (v. -are) ou -i (v. en -ire).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > adjectif

  • 2 cista

    cista, ae, f.    - [gr]gr. κιστή.    - voir hors site cista. [st1]1 [-] corbeille, coffre. --- Cic. Verr. 3, 197; Hor. Ep. 1, 17, 54. [st1]2 [-] corbeille pour certains sacrifices. --- Tib. 1, 7, 48. [st1]3 [-] urne électorale. --- Her. 1, 21.
    * * *
    cista, ae, f.    - [gr]gr. κιστή.    - voir hors site cista. [st1]1 [-] corbeille, coffre. --- Cic. Verr. 3, 197; Hor. Ep. 1, 17, 54. [st1]2 [-] corbeille pour certains sacrifices. --- Tib. 1, 7, 48. [st1]3 [-] urne électorale. --- Her. 1, 21.
    * * *
        Cista, cistae. Columel. Un pannier, Une manne, ou banne.
    \
        Cista. Cic. Coffre, Bahu.

    Dictionarium latinogallicum > cista

  • 3 K některým účelům se musí studniční voda změkčovat.

    K některým účelům se musí studniční voda změkčovat.
    Pour certains emplois épurer chimiquement l'eau de puits.
    Pour certains emplois il faut adoucir l'eau de puits.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > K některým účelům se musí studniční voda změkčovat.

  • 4 endorsement

    endorsement [ɪnˈdɔ:smənt]
       a. ( = approval) [of proposal, policy] adhésion f ; [of movement, claim, candidate] appui m ; [of action, decision, efforts] approbation f
       b. ( = recommendation) recommandation f
    he gets extra income from product endorsements il complète ses revenus en faisant de la promotion pour certains produits
    * * *
    [ɪn'dɔːsmənt]
    1) (of opinion, claim) approbation f (of de); ( of candidate) appui m (of à); ( of decision) sanction f (of à propos de); ( of cheque) endossement m
    2) GB Automobile

    he has had two endorsements for speeding — ≈ il a perdu des points pour excès de vitesse

    English-French dictionary > endorsement

  • 5 associer

    vt. ASSOSSyÎ (Albanais 001bA, Annecy 003, Saxel 002b, Thônes 004, Villards-Thônes 028 | 001aB), assoussyî (002a), pp. => Associé. - E.: Accorder (S').
    A1) s'associer, se mettre ensemble, s'aboucher: S'ASSOSSyÎ vp. (001b, 002b, 003, 004 | 001a), s'assoussyî (002a) ; sè ptâ êssinblyo (001).
    A2) se mettre ensemble, se mettre en relation, s'aboucher: s'aboushî (028).
    A3) s'associer pour certains travaux des champs (surtout pour labourer), faire équipe pour faire un travail: s'admarâ vp. (002), s'ansmarâ / s'andmarâ (Gets), se rmarâ (Douvaine), s'indmarâ (St-Paul-Chablais), R. => Tas (mârin) ; doblyâ < doubler> vi. (001) ; se ptâ êssinblyo < se mettre ensemble> (001).
    A4) s'associer // se laisser entraîner associer dans une affaire plus ou moins bonne, faire un mariage qui n'est pas ce qu'il y a de mieux ; se mettre en société, péj.: s'êmanzhî vp. / s'êmanshî < s'emmancher> (001).
    A5) s'associer, se lier, (entre malfrats): s'akokinâ < s'acoquiner> (001, 028).

    Dictionnaire Français-Savoyard > associer

  • 6 associé

    an.: assochà (Albanais 001bA) / ASSOSSYÀ (001aB, Annecy, Saxel 002b, Thônes, Villards-Thônes) / assoussyà (002a), -À, -È (...) / -eu (002) ; m., konsoo (Chamonix).
    A1) n., associé pour certains travaux des champs (surtout pour les labours): somaron (Dingy-St-Clair), zhomaron (Manigod), dmaron (St-Paul-Chablais), rmaron (Douvaine), R. => Défricher.

    Dictionnaire Français-Savoyard > associé

  • 7 Bocksbeutel

    , - (m.)
    bouteille (f.) cantil, bouteille de forme particulière, autorisée en U.E. pour certains vins (en RFA pour des vins de Franconie)

    Glossar Deutsch-Französisch Wein > Bocksbeutel

  • 8 Gaelic

    Gaelic [ Irish 'geɪlɪk, Scottish 'gælɪk]
    gaélique
    2 noun
    Linguistics gaélique m;
    Scottish to have the Gaelic parler gaélique
    ►► Gaelic coffee Irish coffee m;
    Gaelic football football m gaélique
    GAELIC Le gaélique, langue d'origine des peuples celtes d'Irlande et d'Écosse, est encore parlé aujourd'hui dans certaines régions de l'ouest de l'Irlande et de l'Écosse. En République d'Irlande, le gaélique est une matière obligatoire à l'école et la maîtrise de cette langue est exigée pour certains postes dans la fonction publique. Les régions rurales du "Gaeltacht" accueillent de nombreux séjours linguistiques pendant l'été. Plusieurs tentatives ont été faites pour renforcer le statut de la langue, telles que la création d'une chaîne de télévision gaélique en 1996.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Gaelic

  • 9 additional

    additional [ə'dɪʃənəl]
    additionnel; (supplementary) supplémentaire; Finance (investment, expenses) supplémentaire;
    additional infor-mation can be found on page 28 se référer à la page 28 pour des informations complémen-taires;
    this will require additional investment cela nécessitera un investissement supplé-mentaire;
    additional advantages des avantages supplémentaires;
    there is an additional charge on certain trains il y a un supplément à payer pour certains trains;
    for or at no additional charge sans supplément
    ►► Law additional clause avenant m;
    Finance additional payment supplément m;
    additional postage surtaxe f postale;
    Finance additional voluntary contribution supplément m de cotisation retraite (payé volontairement)

    Un panorama unique de l'anglais et du français > additional

  • 10 locatio

    lŏcātĭo, ōnis, f. [loco] [st2]1 [-] arrangement, disposition. [st2]2 [-] location, loyer, louage, bail. [st2]3 [-] adjudication (de travaux), marché.    - vitiosa locatio verborum, Quint. 9, 4, 32: mauvaise construction.    - locationes praediorum rusticorum, Liv. 45: le fermage des terres publiques.
    * * *
    lŏcātĭo, ōnis, f. [loco] [st2]1 [-] arrangement, disposition. [st2]2 [-] location, loyer, louage, bail. [st2]3 [-] adjudication (de travaux), marché.    - vitiosa locatio verborum, Quint. 9, 4, 32: mauvaise construction.    - locationes praediorum rusticorum, Liv. 45: le fermage des terres publiques.
    * * *
        Locatio, Aliud verbale. Cic. Quand on baille ou qu'on prend quelque chose à faire pour certains deniers, Louage.

    Dictionarium latinogallicum > locatio

  • 11 Для некоторых журналистов юмор - иностранный язык, им нужны субтитры, чтобы понять его.

    part.
    aphor. Pour certains journalistes, l'humour est une langue étrangère. Ils ont besoin de sous-titres. (Guy Bedos (ðîä. 1934), óìîðîñò.)

    Dictionnaire russe-français universel > Для некоторых журналистов юмор - иностранный язык, им нужны субтитры, чтобы понять его.

  • 12 о лицензировании отдельных видов деятельности

    prepos.
    law. sur l’octroi de licences pour certains types d’activités

    Dictionnaire russe-français universel > о лицензировании отдельных видов деятельности

  • 13 driving

    driving [ˈdraɪvɪŋ]
    1. noun
       a. [necessity] impérieux ; [ambition] sans bornes, démesuré
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    DRIVING LICENCE, DRIVER'S LICENSE
    En Grande-Bretagne, le permis de conduire ( driving licence) s'obtient en deux étapes, les apprentis conducteurs n'ayant pendant un certain temps qu'un permis provisoire (« provisional licence »). Le permis ne comporte pas la photographie du titulaire, et il n'est pas obligatoire de l'avoir sur soi.
    Aux États-Unis, l'âge d'obtention du permis ( driver's license) varie suivant les États de quinze à vingt et un ans. Les apprentis conducteurs ou les adolescents peuvent obtenir un permis spécial (« learner's license » ou « junior's license ») qui n'est valable que pour certains trajets précis, celui du lycée par exemple. Le permis de conduire américain sert souvent de carte d'identité et doit être porté par son titulaire. Il doit être renouvelé tous les quatre, cinq ou six ans selon les États.
    * * *
    ['draɪvɪŋ] 1.
    noun conduite f
    2.
    noun modifier [ skills, offence] de conduite
    3.
    adjective [rain] battant; [wind, hail] cinglant

    English-French dictionary > driving

  • 14 formulette

    nf. fl., rimaille, (pour certains jeux d'enfants): fanfyourna <chansonnette, historiette> nf. (Albanais), anprô nm. (Genève), kashe nf. (Vaud).

    Dictionnaire Français-Savoyard > formulette

  • 15 SPOC

    ( abbreviation single point of contact) = personne unique à qui l'on doit s'adresser pour certains types de renseignements dans l'entreprise

    English-French business dictionary > SPOC

  • 16 Hock

    (m.)
    désignation commerciale pour certains vins blancs allemands

    Glossar Deutsch-Französisch Wein > Hock

  • 17 Selection

    (f.)
    sélection (f.), désignation utilisée pour certains vins de qualité provenant de Bade et de Hesse rhénane, cf.: Auslese

    Glossar Deutsch-Französisch Wein > Selection

  • 18 Winzersekt

    , e (m.)
    «mousseux (m.) du viticulteur», désignation légale pour certains vins mousseux de qualité, faits à partir de raisins provenant d’un seul domaine ou d’une seule coopérative

    Glossar Deutsch-Französisch Wein > Winzersekt

  • 19 chance

    chance [tʃɑ:ns]
    chances1 (a), 5 (a) hasard1 (b) occasion1 (c) risques1 (d), 5 (b) fortuit2 hasarder4
    1 noun
    (a) (possibility, likelihood) chance f;
    is there any chance of seeing you again? serait-il possible de vous revoir?;
    there was little chance of him finding work il y avait peu de chances qu'il trouve du travail;
    we have an outside chance of success nous avons une très faible chance de réussir;
    she's got a good or strong chance of being accepted elle a de fortes chances d'être acceptée ou reçue;
    there's a fifty-fifty chance he won't turn up il y a une chance sur deux qu'il ne vienne pas;
    familiar no chance! des clous!;
    he's in with a chance of getting the job il a une chance d'obtenir le poste
    (b) (fortune, luck) hasard m;
    games of chance les jeux mpl de hasard;
    there was an element of chance in his success il y a eu une part de hasard dans sa réussite;
    it was pure chance that I found it je l'ai trouvé tout à fait par hasard;
    to leave things to chance laisser faire les choses;
    to leave nothing to chance ne rien laisser au hasard;
    familiar chance would be a fine thing! ah, si seulement je pouvais/il pouvait/ etc!
    (c) (opportunity) occasion f;
    I haven't had a chance to write to him je n'ai pas trouvé l'occasion de lui écrire;
    give him a chance! donne-lui une chance!;
    give her a chance to defend herself donnez-lui l'occasion de se défendre;
    give peace a chance la paix est possible, donnez-lui ou laissez-lui sa chance;
    it's a chance in a million c'est une occasion unique;
    I'm offering you the chance of a lifetime je vous offre la chance de votre vie;
    the poor man never had or stood a chance le pauvre homme n'avait aucune chance de s'en tirer;
    some children simply don't get a chance in life pour certains enfants il n'y a tout simplement aucun avenir;
    this is your last chance c'est votre dernière chance;
    she deserves a second chance elle mérite une deuxième chance;
    there are no second chances, there is no second chance tu n'as pas droit à l'erreur;
    he was thrown out before he had a chance to protest il a été évincé avant même d'avoir eu l'occasion de protester;
    familiar given half a chance she'd play tennis every day si elle pouvait elle jouerait au tennis tous les jours
    (d) (risk) risque m;
    I don't want to take the chance of losing je ne veux pas prendre le risque de perdre;
    I'm taking no chances je ne veux pas prendre de risques;
    he took a chance on a racehorse il a parié sur un cheval de course;
    figurative take a chance on me donne-moi une chance
    (encounter, meeting) fortuit;
    chance discovery découverte f accidentelle ou fortuite;
    I was a chance witness to the robbery j'ai été un témoin accidentel du vol
    or literary (happen) I chanced to be at the same table as Sir Sydney je me suis trouvé par hasard à la même table que Sir Sydney;
    it chanced that no one else had heard of her il s'est trouvé que personne d'autre n'avait entendu parler d'elle
    (risk) literary hasarder;
    he chanced his savings on the venture il a risqué ses économies dans l'entreprise;
    I can't chance her finding out about it je ne peux pas prendre le risque qu'elle l'apprenne;
    she chanced going out despite the curfew elle s'est hasardée à sortir malgré le couvre-feu;
    let's chance it or our luck tentons notre chance;
    familiar to chance one's arm (take a risk) risquer le coup; (push one's luck) exagérer, pousser
    (a) (possibility, likelihood) chances fpl;
    (the) chances are (that) he'll never find out il y a de fortes ou grandes chances qu'il ne l'apprenne jamais;
    what are her chances of making a full recovery? quelles sont ses chances de se rétablir complètement?
    (b) (risks) risques mpl;
    she was taking no chances elle ne prenait pas de risques
    par hasard;
    by pure or sheer chance we were both staying at the same hotel il se trouvait que nous logions au même hôtel;
    would you by any chance know who that man is? sauriez-vous par hasard qui est cet homme?
    (person) rencontrer par hasard; (thing) trouver par hasard

    Un panorama unique de l'anglais et du français > chance

  • 20 Pro některé účely se zinek zrní.

    Pro některé účely se zinek zrní.
    Pour certains emplois on granule le zinc.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Pro některé účely se zinek zrní.

См. также в других словарях:

  • Pour ta belle gueule d'ahuri — (PTBGDA) Pays  Canada Langue Français Périodicité trimestriel Format 21,8 x 28 cm Genre …   Wikipédia en Français

  • Pour le Pouvoir International des Conseils Ouvriers — (PPICO) est une revue communiste de conseils publiée de 1972 à 1974. On y trouve des références à la fois aux théories de la gauche germano hollandaise et au situationnisme. PPICO est assez caractéristique des groupes conseillistes qui se… …   Wikipédia en Français

  • Pour le pouvoir international des conseils ouvriers — (PPICO) est une revue communiste de conseils publiée de 1972 à 1974. On y trouve des références à la fois aux théories de la gauche germano hollandaise et au situationnisme. PPICO est assez caractéristique des groupes conseillistes qui se… …   Wikipédia en Français

  • Pour tout — Table des symboles mathématiques En mathématiques, certains symboles sont fréquemment utilisés. Le tableau suivant représente une aide pour les non mathématiciens qui ne sont pas habitués à ces symboles. Dans la table, sont précisés pour chaque… …   Wikipédia en Français

  • Certains L'aiment Chaud — Pour les articles homonymes, voir Some Like It Hot. Certains l aiment chaud …   Wikipédia en Français

  • Certains l’aiment chaud — Certains l aiment chaud Pour les articles homonymes, voir Some Like It Hot. Certains l aiment chaud …   Wikipédia en Français

  • Pour un parti de l'intelligence — est le titre d un manifeste rédigé par Henri Massis et publié dans Le Figaro du 19 juillet 1919. Fortement imprégné par le maurrassisme de l Action française, il constitue la réponse des intellectuels de droite à la « Déclaration de l… …   Wikipédia en Français

  • pour — [ pur ] prép. et n. m. inv. • por Xe; pro 842; lat. pop. por, class. pro « devant » I ♦ (Marquant l idée d échange, d équivalence, de correspondance, de réciprocité) 1 ♦ En échange de; à la place de. Acheter, acquérir, vendre qqch. pour telle… …   Encyclopédie Universelle

  • Certains L'aiment Froide — (ou Les râleurs font leur beurre) est un film français de Jean Bastia réalisé en 1959. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Pour comprendre les médias — Pour comprendre les média : les prolongements technologiques de l homme est un essai publié par Marshall McLuhan (Canada) en 1964 et traduit en français en 1968. Ouvrage de référence pour les Sciences de l information et de la communication …   Wikipédia en Français

  • Certains l'aiment froide — (ou Les râleurs font leur beurre) est un film français de Jean Bastia réalisé en 1959. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien exter …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»